
¿Por qué las editoriales cuidan cada vez menos las traducciones al punto que hay críticos que rechazan comentar demasiados títulos porque la pésima versión al castellano los hace incomprensibles? ¿Por qué al ser advertidos por los lectores espantados, algunos editores ni corrigen ni enmiendan las erratas, aunque quien les envíe más de 30 páginas con correcciones sean catedráticos de universidad?
Queja desde España, sabemos de autores como Kenzaburo Oe , que por la rapidez del mandato , mataron el autor en sus primeras traducciones, de este lado del charco la cosa no es distinta, aunque son menos las que podemos tener entre manos, nuestro mercado en pañales aun no puede competir con las mega-editoriales.




3 comentarios:
¿Será cuestión de ahorrarse dinero?
Tiempo, trabajo... dinero.
Ya lo dijo el poeta: "Poderoso caballero..."
Desde luego, el dinero. El tiempo dedicado a la hechura de los libros cada día es menor. Además, es costoso pagar traducciones, correcciones, cotejos, lecturas, etc. Podría decirlo al revés, los lectores cada día exigen menos calidad pues prefieren el precio al contenido. Un círculo vicioso y pernicioso, desde luego. Pero entonces entramos al terreno de la ética editora donde se puede decir a veces tan poco o tanto... El medio editorial, ya lo decía Enzenberger, es el único lugar donde vale lo mismo un Filete que una hamburguesa.
Saludos y parabienes
Excellent, love it! video editing programs
Publicar un comentario